Welcome! Thank you for coming to the Sasuga! Communications online home.
If you have ever asked yourself
– How can I improve my presentation skills?
– How do I facilitate global meetings?
– How can I be more confident and speak up on telephone conference calls?
– How do I improve my listening skills?
– How can I deal with differences of opinion or conflict in the workplace?
or similar, you’re in the right place.
Sasuga! Communications is here to help you create communication habits for success and happiness in the global workplace.
I’m Helen Iwata, president of Sasuga Communications K. K. My mission is to help 2020 people create communication habits for success and happiness in the global workplace by 2020. To meet the team behind Sasuga! Communications, click here.
What can I help you with?
You may be interested in workshops, webinars, or one-on-one coaching in communication skills.
Popular topics include
– delivering powerful presentations
– participating in global conference calls
– facilitating meaningful meetings
– leadership and teamwork
If you’re not ready to invest in training, you can enjoy free communication tips through the monthly Sasuga! Tips For You newsletter, blog posts, and updates on Facebook (“Like” to receive in your Newsfeed) and Instagram.
And I have more freebies and other ideas in the pipeline for you, including for those who can’t join sessions in person. Sign up for Sasuga! Tips For You for updates.
What does "sasuga" mean?
There’s no simple English equivalent. The Japanese word “sasuga” is used to express admiration for someone doing what they have a reputation for or are expected to do well. How do you translate “sasuga” in a given situation? Well, as translators often say, it all depends on the context. Here are some examples (including the name of the translator who contributed each suggestion):
さすが光子だ！ How clever of Mitsuko to come up with such a solution!
さすが！ That's my girl
さすが〇〇社 Everything you'd expect, and more.
「さすが〇〇社」と言われるように(成績を上げよう) meeting and exceeding the high expectations directed toward [our organization]
さすが！ （光子さんが棒術の型の演舞をした後）Another brilliant Bo kata by Mitsuko!
さすが！ (Of course, rather than translate it, you could add an explanatory sub-phrase such as The Wow Factory)
さすが！ Damn, girl!
さすが！ Classic. (as in, "that approach is classic Mitsuko," "that is a classic Mitsuko attitude")
さすが！ Trademark Mitsuko!
さすが！Wow! or I knew you would be good at this. or Excellent. or No one else would do that
さすがジョーンズだ！（特に野球選手の場合） Whatever Jones does, Jones does big! or That’s what you get with a slugger like Jones! or Who else but Jones? or It’s all or nothing with Jones!
Danny MacLeith, J>E translator specializing in sport
すごい！コメントが多いね。さすが翻訳者の友達！ Wow, trust my translator friends to make so many great comments!
“Sasuga” is often written in the phonetic hiragana script (さすが), but can also be written using two Chinese characters – 流 (flowing) and 石 (stone). These characters are said to come from a story in the Mengqiuji, a book about famous figures and legendary tales in Chinese history written by Li Han in the Tang period (618-907).
The story tells of Sun Chu, who decided to retire from the everyday world and live with nature as a mountain recluse. When he told his friend Wang Ji of his plan, Sun Chu meant to say that he would “use a stone as a pillow and rinse his mouth with the flowing river water,” but he got the words the wrong way around. Wang Ji made fun of Sun Chu, saying that he couldn’t “use the flowing river water as a pillow and rinse his mouth with stones.” Unwilling to admit his mistake, Sun Chu cleverly elaborated that he would lay his head in the flowing river water to wash out his ears and put stones in his mouth to clean his teeth.
It is said that the Chinese characters 流 and 石 from the phrase 沈石漱流 (use a stone as a pillow and rinse one’s mouth with the flowing river water) were then applied to the Japanese word “sasuga,” which had existed since the Heian period (794-1185).
Why Sasuga! for the business name?
Business communication should be clear to avoid misunderstandings and concise to respect people’s time. Making others feel good in the process often leads to better results and a more positive experience all round.With this in mind, I named the business Sasuga! Communications because the Japanese word “sasuga”
- conveys a clear, concise message
- generally makes people feel good
- highlights the difficulty of translation – there’s no simple English equivalent!