– Heidi Karinoさんとの対談
近年、自動翻訳が普及し、翻訳は手早く、簡単に、安くできるものだと思われがちです。
しかし、いざ翻訳依頼をかけてみると、思っていたより時間と費用がかさみ、一歩間違えればビジネスの評判までも損ないかねない。これらは全てビジネスの翻訳作業でよくあるお悩みです。
原文の意味を正確に伝えられていない不適切な言葉の選択や、ビジネスにそぐわない文調(トーン)を修正するために何時間もかかってしまう。
誤った翻訳でビジネスにとって損失とならないように何度も何度も修正依頼をかけることで、経費が思っていたより膨らんでしまう。
提案資料の中で顧客のリアルな声を捉え切れておらず、クライアントやお客様に不信感を与え、ビジネスにも損失をもたらしてしまう、なんてことも…。
Sasuga! Podcast Episode 205では、日英翻訳者のHeidi Karinoさんと次のことについてお話しします:
- 翻訳、通訳、「トランスクリエーション」の違いとなぜそれが重要か
- ビジネスで翻訳が必要な時に押さえておくべきステップ
- 望む人生を手に入れるために、一歩下がり、真剣に考えることの大切さ
Enjoy!
Podcastリスナーですか?
Heidiさんとつながる
関連リンク
働く女性が、毎日大切なことをもっと楽に、もっと楽しくこなすための、新しい時間管理とタスクの管理方法を知りたくありませんか?Sasuga! VIP Women’s Coachingプログラムの詳細はこちら。