fbpx

Two pieces of news: one about a book and one about a big decision.

Why Japan?

First, the book. I translated “Why Japan?” from Japanese to English at the beginning of the year. It’s now available in bookstores in Japan and on Kindle around the world. The original だから日本は世界から尊敬される was written by Manlio Cadelo, longtime San Marino ambassador, dean of the diplomatic corps, and 40-year Japan resident.

The ambassador shares his observations on “a country whose strengths and wonders are often misunderstood by foreigners and overlooked by its own people,” including Shinto, the imperial family, food culture – with the accompanying oshibori and disposable chopsticks – and anime and manga. He also retells the remarkable tale of four teenage boys who traveled to Europe in the 16th century as Japanese ambassadors and reveals other historical snippets of diplomatic relations.

Even having lived in Japan for over 20 years, I learned a lot about the country, its customs, and history while translating this short book. Definitely a recommend read for anyone interested in a novel perspective on things Japanese.

Why I’m saying “no” to translation

The second piece of news is that I’ve made a big decision. When I established Sasuga! Communications two years ago, I initially offered two services: translation and communication-skills training. These were my passions and greatest areas of experience and expertise.

Business took off immediately. People really need and want training in giving presentations, facilitating meetings, and other communication skills. While I did some translation work at the outset, I’ve been increasingly referring requests to trusted colleagues in the industry.

Translation has been a huge part of my life for more than 20 years. Recently, though, I’ve been reading more and understanding the importance of focus:

“Going small” is ignoring all the things you could do and doing what you should do.

– The One Thing

Nonessentialists get excited by virtually everything and thus react to everything. But because they are so busy pursuing every opportunity and idea they actually explore less.

Essentialism

Rather than be a Helen of two trades, I want to master one. I’m now saying “no” to translation, so that I can say “Hell yeah!” to helping people create communication habits for professional success and happiness. I want to be the best I can be to give my clients as much value as possible.

If you’re looking for translators, you can find several profile links here under “What does ‘sasuga’ mean?” You can also post a job with the Japan Association of Translators, which celebrates its 30th anniversary this year. Congratulations, JAT!

It’s been a difficult and slightly scary decision to say “no” to translation. But there. It’s done. Onward and upward!